文字サイズ
全て選択
全て解除
奈良合宿の休憩時間のことだ。ふだんよりも少し甘くしたコーヒを飲みながら上記の表現を眺めていると,それをWriting Resourcesに書き込んだときのことが思い出されてきた。 日本語に対応する英語を示すだけでは,英語のニュアンスを十分に伝えることはできない。特に英語の「冠詞」や「前置詞」が表す微妙な意味合いは,日本語訳を添えるだけで示すことは無理だ。
関西大学教授 中邑光男
html
htm/7.1KB
非会員の方は公開から一年を超えた資料は閲覧出来ません。会員登録をすると、全期間の資料を閲覧できます。